Che cos'è la traduzione specializzata?

Content

Le traduzioni per le aziende farmaceutiche vanno di pari passo con lo sviluppo del farmaco e la sua immissione sul mercato. Mettiamo la nostra pluriennale esperienza in ambito brevettuale a disposizione dei produttori per tradurre brevetti e altra documentazione IP a protezione dell’invenzione nei paesi in cui verrà commercializzata. Al momento, in Italia la professione del traduttore e dell'interprete non è regolata da un ordine professionale, ma ci sono varie associazioni che rappresentano un punto di riferimento per la professione. Nel settore della traduzione esistono molti tipi di specializzazioni, tra cui ad esempio la traduzione audiovisiva, la traduzione medico-farmaceutica, la traduzione legale oppure quella turistica.

B10 – Laboratorio di scienze e tecnologie costruzioni aeronautiche


METODOLOGIA DIDATTICAIl metodo didattico utilizzato prevede lezioni frontali strettamente correlate alla  dimensione applicativa delle attività pratiche di traduzione, individuale e di classe, di discussione e revisione delle traduzioni. Il percorso formativo permette ai partecipanti di acquisire competenze specifiche legate ai diversi ambiti specialistici della traduzione, integrandole con l’apprendimento di metodologie e di un know how polivalenti e trasversali. Attraverso il Master si vuole, dunque, garantire ai partecipanti l’acquisizione di conoscenze, tecniche e lessici specialistici immediatamente utilizzabili in ambito professionale. conoscenza nelle traduzioni tecniche , al fine di verificare il grado di apprendimento dei partecipanti, sono previste delle prove in itinere in corrispondenza della conclusione di ciascun modulo didattico e una prova finale. Per noi è molto importante offrire il servizio migliore per ogni progetto, indipendentemente dalla grandezza del testo, analizzando a fondo il documento di partenza e il settore al quale appartiene, per assegnare il progetto al team e ai traduttori madrelingua professionisti specifici e profondamente esperti in materia. Il Corso di Laurea Magistrale prevede lezioni frontali, attività di esercitazione per le lingue di studio e per la traduzione e attività di laboratorio (per l’utilizzo di tecnologie informatiche e per l’acquisizione dei lessici settoriali).

Tecniche di traduzione dall’inglese all’italiano e viceversa

Atti della Giornata di studi (Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia, Palazzo P. Prodi, 29 novembre 2019), Alessandria, Dell’Orso, 2020. Per poter utilizzare l'applicazione al meglio, di seguito vi forniamo un documento in PDF contenente una tabella in cui viene indicata la corrispondenza tra diplomi e codici titolo. Anche se si tratta di un elenco ricco, non è da considerarsi esaustivo in quanto contiene un esempio dei titoli di accesso AT più diffusi. Per scoprire la corrispondenza tra il diploma di geometra e le aree di laboratorio, una volta effettuato l'accesso all'app non dovrete far altro che cliccare sul menù a tendina presente alla voce “Titolo e relativa descrizione” e selezionare il Codice titolo relativo al diploma di geometra, ovvero TD03. Una volta selezionato il titolo, potrete procedere a selezionare nei rispettivi menù a tendina tutte le aree professionali e i laboratori relative al diploma di geometra. Se invece volete avere un quadro più completo, una volta selezionato il titolo potrete fare clic sul tasto “VISUALIZZA RISULTATI”, in questo modo il tool vi fornirà una tabella in cui si elencano tutte le aree e i laboratori corrispondenti. Quali traduzioni specializzate offrite per il settore tecnico-scientifico?

Articoli scientifici in inglese


Ad esempio, se un testo medico o farmaceutico riporta delle inesattezze, potrebbero esserci ripercussioni negative sulle condizioni di salute di uno o più individui. In alcuni casi, professionisti del settore (ad es. giuridico, medico, economico), conoscendo in modo approfondito il loro ambito, svolgono essi stessi il lavoro di traduzione oppure fungono da consulenti[11]. Il mercato è ormai globalizzato e i servizi richiesti riguardano vari idiomi; fra le traduzioni per aziende maggiormente richieste si ricordano in https://able2know.org/user/traduzioni-pro/ quelle in inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, arabo, turco, cinese e giapponese. La traduzione dei manuali tecnici incide sul fatturato delle aziende in maniera diretta perché un manuale tecnico ben tradotto può aumentare la comprensione del prodotto da parte dei clienti, migliorare l’esperienza dell’utente e aumentare la possibilità di vendere il prodotto a livello internazionale. Al contrario, una traduzione errata o imprecisa può causare confusione e frustrazione per i clienti, il che può portare a una riduzione delle vendite e a una cattiva reputazione dell’azienda. La traduzione di contenuti marketing è diventata sempre più importante a seguito della globalizzazione dei mercati e della crescente necessità per le aziende di comunicare in modo efficace con i propri clienti e partner in tutto il mondo. traduzioni su misura per te , con la crescente importanza dei canali digitali per la promozione e la vendita di prodotti e servizi, le aziende devono essere in grado di fornire contenuti accattivanti, coerenti e pertinenti in molte lingue diverse per sfruttare appieno le opportunità offerte dal mercato globale. Nel senso vero e proprio del termine, si definisce traduzione specializzata la trasposizione in un'altra lingua di testi specifici, informativi e documenti che appartengono ad un campo del sapere accademico oppure anche a un determinato settore dell'industria e della tecnica. Ovviamente, lo stesso vale per professionisti traduttori specializzati nel settore del lusso, nel settore legale e nel settore turistico, ad esempio. Per quanto, infatti, possa essere di tipo tecnico, sulle sue pagine non compariranno mai parole settoriali altamente specifiche. Il processo di localizzazione può essere molto costoso a causa della complessità tecnica dei testi multimodali, che richiedono grossi investimenti per l'acquisizione di appositi strumenti di ausilio alla traduzione. Per questo motivo, molte aziende optano per un approccio diverso, detto internazionalizzazione, che permette una riduzione dei costi e dei tempi di produzione. Tuttavia, la diffusione globale di internet e la crescita esponenziale del numero di utenti in paesi come la Cina indicano possibili cambiamenti a venire[26]. La localizzazione è stata fondamentale per stabilire l'industria della traduzione, all'interno della quale lavorano oltre ai traduttori professionisti, anche altre figure specializzate, come ad esempio il responsabile del progetto o project manager, che coordina e assiste le squadre di traduttori[35]. Storicamente, la figura del traduttore non ha conosciuto un percorso di formazione chiaramente delineato.